– Em giúp tôi nhiều quá. – Không có gì đâu! → 저 많이 도와주셨네요. – 정말 괜찮아요! → You helped me a lot. – It’s really nothing! → たくさん助けてくれて – 本当に気にしないで!
– Xin lỗi vì đã làm phiền. – Không có gì đâu, đừng bận tâm. → 방해해서 죄송해요. – 괜찮아요, 신경 쓰지 마세요. → Sorry for bothering you. – No problem, don’t worry about it. → ご迷惑をかけてすみません。– 大丈夫です、気にしないで。
4. 실생활 경험에서 배운 것
회사에서 현지 동료에게 서류 인쇄를 부탁한 적이 있었어요. 고마운 마음에 “Cảm ơn nhé!”라고 말했더니, 그 친구가 웃으며 이렇게 답하더군요. 👉 “Không có gì đâu~”
그 말투엔 정말 “정중함 + 부드러움 + 여유”가 담겨 있었어요. 베트남 사람들은 감사의 표현보다, 그에 응답하는 겸손한 태도를 훨씬 자연스럽게 사용하더라고요.
그 후로 저도 자주 말하게 되었습니다. 👉 “Không có gì!” = 나도 누군가에게 여유를 주는 말이라는 걸 알게 됐어요.
5. 응용 표현 비교
표현
의미
사용상황
Không có gì 콩 꺼 지
괜찮아요, 별거 아니에요
✅ 일상적 감사에 대한 일반 응답
Không sao đâu 콩 싸오 더우
괜찮아요 (마음 위로 포함)
✅ 사과나 실수에 대한 응답
Đừng lo 득 로
걱정 마요
✅ 상대방이 미안해하거나 불안할 때
👉 단순한 “You’re welcome”뿐만 아니라 마음까지 따뜻하게 해주는 말이 바로 “Không có gì”입니다.
6. 실전 사용 팁 ①~⑩
표현: Không có gì (콩 꺼 지) – “천만에요”, “괜찮아요”
① 누군가 “감사합니다” 했을 때 자연스럽게
베트남어: Không có gì!
발음: 콩 꺼 지!
영어: You’re welcome!
일본어: どういたしまして (dou itashimashite)
② 누가 도와줘서 고맙다고 했을 때
베트남어: Không có gì đâu, tôi rất vui được giúp.
발음: 콩 꺼 지 더우, 또이 젯 부이 드억 줍
영어: It’s nothing, I’m happy to help.
일본어: 気にしないで、手伝えてよかったです。(ki ni shinai de, tetsudaete yokatta desu)
③ 친구가 사소한 부탁에 고마워할 때
베트남어: Ôi, không có gì mà!
발음: 오이, 콩 꺼 지 마!
영어: Oh, don’t mention it!
일본어: そんなの気にしないで!(sonna no ki ni shinaide)
④ 사과한 상대에게 괜찮다고 답할 때
베트남어: Không có gì đâu, không sao mà.
발음: 콩 꺼 지 더우, 콩 싸오 마
영어: It’s okay, really. Don’t worry.
일본어: 本当に大丈夫、気にしないで!(hontou ni daijoubu, ki ni shinaide)
일본어: 本当に大丈夫です。気にしないで!(hontou ni daijoubu desu, ki ni shinaide)
7. 자주 묻는 질문 FAQ ①~⑩
주제: Không có gì (콩 꺼 지) – “천만에요 / 괜찮습니다”
Q1. “Không có gì”는 언제 쓰는 말인가요?
베트남어: Không có gì
발음: 콩 꺼 지
영어: You’re welcome
일본어: どういたしまして (dou itashimashite) 👉 상대방이 “감사합니다”라고 말했을 때 자연스럽게 대답하는 표현이에요.
Q2. 이 표현이 예의 있는 말인가요?
베트남어: Vâng, rất lịch sự và phổ biến
발음: 붕, 젯 릭 쓰 바 포 비엔
영어: Yes, it’s polite and commonly used
일본어: はい、とても丁寧でよく使われます (hai, totemo teinei de yoku tsukawaremasu) 👉 일상에서도, 정중한 상황에서도 부담 없이 사용할 수 있는 말입니다.
Q3. 사과에 대한 응답으로도 쓸 수 있나요?
베트남어: Có thể, nhưng “Không sao” phù hợp hơn
발음: 꺼 테, 응으엉 콩 싸오 푸 홉 헌
영어: You can, but “Không sao” fits better
일본어: 使えますが、「Không sao」の方が自然です (tsukaemasu ga, "Không sao" no hou ga shizen desu) 👉 사과에 대한 응답엔 보통 **“Không sao (괜찮아요)”**가 더 자주 쓰입니다.
Q4. 친구 사이에도 써도 되나요?
베트남어: Rất tốt! Không có gì mà!
발음: 젯 또옷! 콩 꺼 지 마!
영어: Absolutely! Totally fine among friends!
일본어: もちろん!友達同士でも使います (mochiron! tomodachi doushi demo tsukaimasu) 👉 친구나 가족끼리도 가볍게 말할 수 있어요.
Q5. 더 정중하게 말하고 싶으면 어떻게 하나요?
베트남어: Không có gì đâu ạ
발음: 콩 꺼 지 더우 아
영어: Not at all, sir/madam
일본어: 恐れ入ります、どういたしまして (osore irimasu, dou itashimashite) 👉 어미에 “ạ”를 붙이면 더 공손하고 예의 바른 말투가 됩니다.
Q6. 이메일이나 문자에서도 사용할 수 있나요?
베트남어: Có thể dùng, nhưng thường thêm câu lịch sự
발음: 꺼 테 줌, 응으엉 트엉 템 꺼우 릭 쓰
영어: Yes, but usually with more polite phrasing
일본어: はい、丁寧な表現と一緒に使います (hai, teinei na hyougen to issho ni tsukaimasu) 👉 단독보다는 다른 표현과 함께 쓰는 게 자연스럽습니다.
Q7. “괜찮아요”와는 정확히 어떤 차이가 있나요?
베트남어: “Không có gì” là phản ứng cho lời cảm ơn, “Không sao” là cho lời xin lỗi
발음: 콩 꺼 지 라 판 으응 쪼 러이 깜 언, 콩 싸오 라 쪼 러이 씬 로이
영어: “Không có gì” is for “Thank you”; “Không sao” is for “I’m sorry”
일본어: 「Không có gì」は感謝への返事、「Không sao」は謝罪への返事です。 (khong ko ji wa kansha e no henji, khong sao wa shazai e no henji desu) 👉 맥락에 따라 정확히 구분해 써야 자연스럽습니다.
Q8. 외국인이 이 표현을 써도 어색하지 않나요?
베트남어: Không đâu, người Việt rất thích khi người nước ngoài nói vậy
발음: 콩 더우, 응으어이 비엣 젯 틱 끼 응으어이 느억 응아이 노이 버이
영어: Not at all! Vietnamese people love it when foreigners use this
일본어: 全然大丈夫です!むしろ喜ばれます (zenzen daijoubu desu! mushiro yorokobaremasu) 👉 외국인이 쓰면 오히려 호감 상승 효과가 있어요.
Q9. 웃으며 말해도 괜찮은 표현인가요?
베트남어: Tất nhiên! Càng thân thiện càng tốt
발음: 떧 니엔! 깡 턴 띠엔 깡 또옷
영어: Of course! The friendlier, the better
일본어: もちろん!笑顔で言うともっと自然です (mochiron! egao de iu to motto shizen desu) 👉 웃는 표정 + 부드러운 말투 = 최고의 응답이 됩니다.
Q10. 비슷한 표현이 더 있을까요?
베트남어: Không sao, Không vấn đề gì, Đừng lo
발음: 콩 싸오, 콩 번 데 지, 득 로
영어: No problem, No worries, Don’t worry
일본어: 問題ないよ・心配しないで・大丈夫 (mondai nai yo / shinpai shinaide / daijoubu) 👉 상황에 따라 뉘앙스를 조절할 수 있는 대체 표현도 꼭 알아두면 좋아요!
8. 오늘의 정리
🔑 오늘 배운 표현은 “Không có gì (콩 꺼 지)” 👉 한국어로는 “천만에요 / 괜찮습니다 / 별 말씀을요”
✔️ 감사 인사에 대한 가장 자연스러운 베트남어 응답 표현 ✔️ 일상 회화부터 정중한 비즈니스 상황까지 전천후 활용 가능 ✔️ 사과에 대한 응답에는 **“Không sao (괜찮아요)”**가 더 적절 ✔️ 어투 조절: “Không có gì đâu ạ” → 더 공손하게 ✔️ 외국인이 이 표현을 쓰면 반응이 매우 긍정적이고 인상 좋음 ✔️ 비슷한 표현: Không sao, Đừng lo, Không vấn đề gì
📌 단어보다 태도, 정중함보다 진심 그걸 말해주는 베트남어 한마디가 바로 👉 “Không có gì”
🔗 이전 글 보기
지금까지 배운 표현들을 복습하면, 단어가 아닌 문장으로 말하는 자신감이 생깁니다. 다음 글로 넘어가기 전, 아래 표현들도 꼭 확인해보세요! 😊