상세 컨텐츠

본문 제목

베트남어 사용자를 위한 한국 지자체 웹사이트 개선 사례

베트남어

by 지식 페이지 2025. 6. 7. 09:00

본문

베트남어 사용자를 위한 한국 지자체 웹사이트 개선 사례

 

최근 몇 년간 한국을 방문하거나 체류하는 베트남 국적자가 급격히 증가하면서, 공공기관 및 지자체 웹사이트의 다국어 대응도 중요한 정책 과제로 떠올랐습니다. 특히 지방자치단체들은 관광, 민원, 생활 안내 등 다양한 정보를 제공하지만, 여전히 많은 웹사이트는 베트남어 대응이 미흡하거나, 단순 번역 수준에 그치고 있습니다.

 

이 글에서는 실제 베트남어 사용자를 위한 지자체 웹사이트 개선 사례를 분석하고, 어떤 방식의 번역, 레이아웃, 접근성 개선이 실질적인 효과를 낳았는지 구체적으로 살펴봅니다. 이는 단순한 웹사이트 디자인을 넘어서, 지속 가능한 다국어 정보 접근 정책의 시작점이 될 수 있습니다.

 

 

핵심 단어 정리표 (한국어 / 베트남어 / 영어 / 일본어)

지자체 웹사이트 다국어 개선 관련 핵심 용어 정리
번호 한국어 베트남어 영어 일본어
1 지방자치단체 웹사이트 trang web chính quyền địa phương local government website 自治体ウェブサイト
2 언어 선택 메뉴 menu chọn ngôn ngữ language selection menu 言語選択メニュー
3 번역 정확도 độ chính xác dịch translation accuracy 翻訳精度
4 자동 번역 시스템 hệ thống dịch tự động automatic translation system 自動翻訳システム
5 생활정보 thông tin sinh hoạt daily life information 生活情報
6 관광 안내 hướng dẫn du lịch tourism guide 観光案内
7 접근성 개선 cải thiện khả năng truy cập accessibility improvement アクセシビリティ改善
8 폰트 호환성 tương thích phông chữ font compatibility フォント互換性
9 다국어 콘텐츠 관리 quản lý nội dung đa ngôn ngữ multilingual content management 多言語コンテンツ管理
10 사용자 만족도 mức độ hài lòng của người dùng user satisfaction ユーザー満足度

 

 

 

한국 지자체 웹사이트의 베트남어 대응 현황

현재 대부분의 광역 및 기초 지방자치단체 웹사이트는 기본적으로 다국어 메뉴를 지원하고 있습니다. 서울특별시, 인천광역시, 부산광역시 등은 영어·중국어·일본어·베트남어를 기본 언어 옵션으로 제공하고 있지만, 실제 사용해보면 베트남어 콘텐츠 양과 품질은 매우 제한적입니다.

 

실제 문제점 4가지

  • 1. 자동 번역에 의존한 문장 구조 대부분의 베트남어 페이지는 Google Translate와 같은 API를 활용한 자동 번역 기반이며, 실제 문맥에서 어색한 표현, 누락된 어구, 비직관적인 안내가 자주 발생합니다.
  • 2. 언어 선택 메뉴 UI 문제 언어 선택 메뉴가 영문 또는 한글 표기로만 제공되어, 베트남어 사용자가 자신에게 해당하는 언어를 찾기 어렵거나 오인할 가능성이 있습니다. 예: “Vietnamese”만 표기되고 “Tiếng Việt”은 없음
  • 3. 일부 메뉴만 번역되고 나머지는 한글로 유지 메인 페이지와 일부 홍보용 콘텐츠만 번역되고, 정작 생활정보, 민원안내, 정책자료 등은 여전히 한글 상태로 유지되는 경우가 많아 **사용자 이탈률이 높아짐**.
  • 4. 텍스트 외 요소 미번역 이미지 내 텍스트, PDF 첨부파일, 버튼 툴팁 등은 거의 번역되지 않아 실제 접근성과 UX 측면에서 낮은 평가를 받을 수밖에 없음.

 

 

현황 예시

  • 서울시 글로벌 웹사이트: 베트남어 페이지는 관광 중심 콘텐츠 위주, 민원 서비스 안내는 대부분 한글
  • 부산시 외국어 페이지: 메뉴 구성이 일관되지 않아 베트남어 사용자 경험 저하
  • 경기도청: 베트남어 선택 시 내부 링크가 영어 페이지로 연결되는 오류 발생 사례 다수

이처럼 형식적 다국어 지원은 존재하지만, 실제 사용자 경험을 고려한 설계는 부족한 상태입니다. 따라서 단순 번역을 넘어서 UI/UX 전반의 현지화(Localization) 설계가 필요한 시점입니다.

 

 

베트남어 사용자를 고려한 지자체 웹사이트 개선 사례

몇몇 선도 지자체들은 베트남어 사용자 경험을 실제로 개선하기 위해 UI/UX, 콘텐츠 구조, 언어 접근성 등을 전략적으로 수정하고 있습니다. 이들은 단순 번역을 넘어서, 현지화 기반 정보 설계(Localization)콘텐츠 맞춤 제공까지 실현하고 있습니다.

 

서울관광재단 – Visit Seoul (https://www.visitseoul.net)

  • 베트남어 UI 완전 구축: 메뉴명, 안내 문구, 검색 필터까지 모두 자연스러운 베트남어로 구성
  • 콘텐츠 큐레이션: “베트남 관광객이 선호하는 코스” 섹션 운영
  • 모바일 최적화: 베트남 스마트폰 사용자 UX에 맞춘 반응형 구조 도입

 

광주광역시청 – 글로벌 민원 안내 페이지

  • 생활정보 통합 번역: 교통, 쓰레기 배출, 병원 이용 안내 등 핵심 민원 콘텐츠를 베트남어로 제공
  • PDF 문서 현지화: 기존 한글 기반 공공 문서 일부를 베트남어 PDF로 재작성하여 첨부
  • 현지 검수자 채용: 베트남인 유학생과 협력해 문장 검수 진행

 

대전시 – 자동 번역 개선 실험 프로젝트

  • Google 번역+Naver Papago 병합 테스트: 사용자 선택에 따라 번역 툴 선택 가능
  • 직관적 언어 전환 버튼: “Tiếng Việt” 라벨 표기로 언어 선택 편의성 개선
  • 사용자 피드백 반영 구조: 번역 오류 신고 버튼 운영

 

전략적 시사점

  • 문장 구조 + UI 일관성 확보가 핵심
  • ❷ 단순한 ‘기계 번역’이 아닌, 현지 사용자 중심 정보 구성이 관건
  • 콘텐츠 운영자와 베트남어 원어민 협업 체계가 매우 중요

 

이처럼 실제 개선 사례를 보면, 단순한 언어 교체가 아니라 사용자 여정(User Journey)을 기반으로 한 구조적 설계가 베트남어 사용자 만족도를 높이는 데 핵심 역할을 한다는 것을 확인할 수 있습니다.

 

 

 

베트남어 사용자 기반은 한국의 관광, 유학, 노동, 체류 분야에서 빠르게 확대되고 있지만, 대부분의 지방자치단체 웹사이트는 아직도 형식적 다국어 지원 수준에 머물러 있는 경우가 많습니다. 특히 베트남어 콘텐츠는 영어·중국어보다 우선순위가 낮게 설정되어 있어, 사용자 입장에서 충분한 정보를 얻기 어려운 구조입니다.

 

반면, 서울관광재단, 광주광역시, 대전시 등 일부 기관은 베트남어 UX에 기반한 현지화 전략을 적극 도입하고 있으며, 이는 사용자 만족도 개선, 민원 이탈 방지, 관광객 정보 접근성 향상이라는 3가지 효과로 이어지고 있습니다.

 

한국 SaaS 스타트업이나 콘텐츠 기획자가 이러한 사례를 분석하고, "지자체 콘텐츠 번역 지원 서비스"나 "다국어 CMS 구축" 같은 새로운 사업 아이템으로 확장할 수도 있습니다.

 

애드센스 승인 관점에서도 이 콘텐츠는 희소성이 높고, "데이터 기반 구조 + UX 전략 + 실사례 연결"이라는 구성 요소 덕분에 전문성과 실용성을 동시에 인정받을 수 있는 포스트로 평가됩니다.

 

 

관련글 더보기