상세 컨텐츠

본문 제목

한국 SaaS 기업이 베트남 시장에 진출할 때 고려해야 할 언어 요소

베트남어

by 지식 페이지 2025. 6. 4. 09:00

본문

 

베트남은 동남아시아에서 가장 빠르게 성장하고 있는 디지털 시장 중 하나입니다. 한국 SaaS 기업 입장에서 베트남은 기술력과 서비스 모델을 수출하기에 매우 매력적인 대상이지만, 그만큼 경쟁도 치열해지고 있어 진입 전략이 더욱 정교해야 합니다.

 

그중에서도 SaaS 제품의 성공을 좌우하는 가장 큰 요인 중 하나가 바로 "언어 전략"입니다. 언어는 단순히 UI를 번역하는 것을 넘어서, 제품 경험 전반과 고객과의 신뢰를 결정짓는 핵심입니다.

 

이 글에서는 한국 SaaS 기업이 베트남 시장에 진출할 때 반드시 고려해야 할 실전 언어 요소를 분석하고, 제품 현지화, 고객 지원, 콘텐츠 운영 등 각 요소별로 구체적인 실무 사례와 전략을 함께 제시합니다.

 

 

한국 SaaS 기업이 베트남 시장에 진출할 때 고려해야 할 언어 요소 1

 

 

한국 SaaS 기업이 베트남 시장에 진출할 때 필요한 단어 10선

번호 한국어 베트남어 영어 일본어
1 문장 흐름 dòng câu sentence flow 文の流れ
2 오류 메시지 thông báo lỗi error message エラーメッセージ
3 사용자 친화적인
표현
cách diễn đạt thân thiện với người dùng user-friendly expression ユーザーフレンドリーな表現
4 환불 요청 yêu cầu hoàn tiền refund request 返金リクエスト
5 말투 cách diễn đạt tone of voice 話し方
6 번역 가이드라인 hướng dẫn dịch translation guideline 翻訳ガイドライン
7 품질 관리 체계 hệ thống kiểm soát chất lượng quality control system 品質管理システム
8 QA 리뷰어 người kiểm duyệt QA QA reviewer QAレビュワー
9 언어 전략 chiến lược ngôn ngữ language strategy 言語戦略
10 문맥 분석 phân tích ngữ cảnh context analysis 文脈分析

 

 

 

베트남 진출 시 고려해야 할 핵심 언어 요소 4가지

1. UI/UX 텍스트의 현지화 최적화

SaaS 제품의 메뉴, 버튼, 팝업 문구 등 모든 UI 요소는 사용자의 첫 인상에 직결됩니다. 베트남어는 한국어나 영어보다 문장이 길어지는 경우가 많기 때문에, 글자 수 제한에 맞춰 간결하면서도 정확한 표현이 필요합니다. 예를 들어 “신청하기”는 “Đăng ký ngay”처럼 간결하고 행동을 유도하는 표현이 적합합니다.

 

 

2. 경어 표현과 존댓말 사용

베트남어에는 한국어처럼 강력한 존대 표현은 없지만, 고객 응대에서는 정중한 문장 구조를 사용해야 합니다. “~해 주세요”는 “Vui lòng ~”처럼 표현되며, 공손함과 명확성을 모두 갖춘 언어 설계가 중요합니다. 이는 고객센터, 알림 메시지, 자동 이메일에도 일관되게 반영되어야 합니다.

 

 

3. 기술 용어의 일관된 번역

SaaS 제품에는 다양한 기술 용어(예: 대시보드, API, 설정 등)가 포함되며, 이를 현지화할 때는 일관된 번역 가이드라인이 필요합니다. “Dashboard”는 “Bảng điều khiển”로, “Notification”은 “Thông báo”로 번역하지만, 사용 문맥에 따라 다르게 적용될 수도 있어 전체 용어집 관리가 필수입니다.

 

 

4. 이메일 및 알림 메시지의 자연스러운 흐름

SaaS 제품은 다양한 알림, 계정 활성화, 요금 결제 안내 이메일을 전송합니다. 이때 번역이 어색하거나 기계적이면 신뢰도가 낮아지기 때문에, 일상적인 표현으로 자연스럽게 전달하는 것이 핵심입니다. 예를 들어 “결제가 완료되었습니다”는 “Thanh toán của bạn đã được xử lý thành công.” 같이 완성도 높은 표현이 이상적입니다.

 

 

 

한국 SaaS 기업이 베트남 시장에 진출할 때 고려해야 할 언어 요소 2

 

 

 

실무 중심 베트남어 전략: 적용과 실행

1. UI/UX 단계별 번역 가이드 작성

제품 화면에 들어가는 문장 하나하나가 사용자 경험을 좌우합니다. 따라서 제품 개발 초기부터 기획자, 디자이너, 번역 담당자가 함께 '베트남어 UX 가이드라인'을 작성하는 것이 좋습니다. 예를 들어, 오류 메시지는 단순 번역이 아니라 사용자 친화적인 말투로 다듬는 작업이 필요합니다. 예: "Hệ thống hiện đang quá tải. Vui lòng thử lại sau vài phút."

 

 

2. 고객지원 채널별 언어 스타일 정리

실시간 채팅, 이메일, 헬프데스크 등 채널마다 언어 스타일이 달라야 합니다. 채팅은 짧고 빠르게, 이메일은 격식 있고 친절하게 구성해야 하며, 답변 템플릿도 상황별로 준비되어 있어야 합니다. 예를 들어, 환불 요청에 대한 기본 템플릿은 다음과 같이 구성할 수 있습니다:

Chúng tôi rất tiếc vì sự bất tiện này. Yêu cầu hoàn tiền của bạn đang được xử lý và sẽ hoàn tất trong vòng 3 ngày làm việc.

 

 

3. 베트남 현지 마케터/검수자와 협업

모든 콘텐츠를 내부에서 해결하기 어려울 경우, 베트남 현지 마케터 또는 QA 리뷰어와의 협업이 가장 효율적입니다. 그들은 단어 선택뿐 아니라, 문화적 뉘앙스나 오해 가능성까지 확인해줄 수 있어 번역의 완성도를 높이는 데 크게 기여합니다.

 

 

4. 언어 A/B 테스트 운영

동일한 기능을 소개하는 여러 문장 버전을 만들어 실제 사용자 반응을 비교하는 언어 A/B 테스트도 추천되는 방법입니다. 예를 들어, 가입 유도 문구를 “Đăng ký miễn phí ngay hôm nay”와 “Bắt đầu dùng thử không mất phí”로 나눠 테스트해보고, 클릭률이 높은 버전을 채택할 수 있습니다.

 

 

 

한국 SaaS 기업이 베트남 시장에 성공적으로 진출하기 위해서는 단순 번역을 넘어선 전략적 언어 접근이 반드시 필요합니다. UI/UX 텍스트부터 고객지원 문장, 이메일 메시지, 마케팅 콘텐츠까지 모든 접점에서 베트남어 사용자에게 자연스럽고 신뢰감을 주는 언어 설계가 핵심입니다.

 

특히 베트남어는 문맥, 길이, 어감 등에 따라 표현 방식이 다양하게 달라지기 때문에, SaaS 제품의 특성과 사용자 흐름에 맞춰 정교한 번역 가이드라인과 품질 관리 체계를 갖추는 것이 중요합니다.

 

언어는 기술 못지않게 제품의 경쟁력을 좌우합니다. 한국 SaaS 스타트업이 베트남에서 신뢰를 얻고 장기적인 고객을 확보하기 위해서는, 제품의 언어부터 고객과의 대화 방식까지 현지화된 언어 전략을 체계적으로 실행해야 합니다.

 

 

 

관련글 더보기