상세 컨텐츠

본문 제목

베트남어를 활용한 SaaS 제품 현지화 전략

베트남어

by 지식 페이지 2025. 6. 3. 09:00

본문

 

SaaS(Software as a Service) 서비스는 국경을 넘어 쉽게 확장 가능한 비즈니스 모델이지만, 진출하려는 국가의 문화, 언어, 사용자 행동을 고려하지 않으면 현지에서의 정착은 쉽지 않습니다. 특히 베트남은 빠른 디지털 전환 속도와 모바일 중심의 사용자 환경을 가진 성장 시장으로, 다양한 글로벌 SaaS 기업들의 진입이 시도되고 있는 지역입니다.

 

그러나 단순히 영어를 베트남어로 번역하는 수준의 접근만으로는 베트남 사용자들의 니즈를 충족시키기 어렵습니다. 성공적인 진출을 위해서는 "UI/UX, 고객지원 시스템, 콘텐츠, 가격 정책 등 전방위적인 '현지화(Localization)' 전략"이 필요하며, 그 중심에는 "정확하고 자연스러운 베트남어 활용"이 존재합니다.

 

이 글에서는 SaaS 기업이 베트남 시장에 제품을 출시할 때 고려해야 할 현지화 항목들과, 실무에서 베트남어를 효과적으로 활용하는 방법에 대해 구체적으로 다룹니다.

 

 

베트남어를 활용한 SaaS 제품 현지화 전략

 

 SaaS 제품 현지화 전략 주요 단어 10선

번호 한국어 베트남어 영어 일본어
1 현지화 bản địa hóa localization ローカライズ
2 사용자 경험 trải nghiệm người dùng user experience (UX) ユーザー体験
3 온보딩 hướng dẫn bắt đầu onboarding オンボーディング
4 툴팁 gợi ý công cụ tooltip ツールチップ
5 고객지원 chăm sóc khách hàng customer support 顧客サポート
6 자동 갱신 gia hạn tự động auto-renewal 自動更新
7 결제 시스템 hệ thống thanh toán payment system 決済システム
8 문화적 뉘앙스 sắc thái văn hóa cultural nuance 文化的ニュアンス
9 사용자 테스트 kiểm thử người dùng user testing ユーザーテスト
10 기술 번역 dịch thuật kỹ thuật technical translation 技術翻訳

 

 

현지화가 필요한 SaaS 제품의 핵심 요소

1. UI/UX 언어 최적화

SaaS 제품의 UI(User Interface)는 단순히 베트남어로 번역만 하면 되는 것이 아닙니다. 화면 공간, 글자 수 제한, 버튼 길이 등을 고려해야 하며, 사용자가 직관적으로 이해할 수 있는 용어 선택이 필수적입니다. 예를 들어, ‘설정’은 단순히 “Cài đặt”이라고 번역할 수 있지만, 하위 메뉴에 따라서는 "Tùy chỉnh"이나 "Cấu hình"이 더 자연스러울 수 있습니다.

 

 

 

2. 온보딩 튜토리얼 및 툴팁 번역

베트남어 사용자에게 제품을 소개하는 첫 단계인 온보딩(Onboarding) 콘텐츠는 매우 중요합니다. 단순 번역보다는 실제 베트남 사용자들이 자주 겪는 문제와 이해 방식을 반영하여 구성해야 합니다. 툴팁이나 도움말 기능은 명확하고 친근한 문장으로 안내되어야 하며, 직역체를 피해야 합니다.

 

 

 

3. 고객지원 시스템과 매뉴얼

고객센터, FAQ, 헬프데스크 시스템 등도 완전한 베트남어 대응이 필요합니다. 예를 들어, 자주 묻는 질문은 실제 사용자 데이터를 기반으로 베트남식 표현과 질문 유형을 반영해 작성되어야 하며, 기술적인 질문에 대한 응답도 문화적 커뮤니케이션 방식에 맞추어 조정되어야 합니다.

 

 

 

4. 과금 정책 및 결제 용어

가격표나 결제 관련 문구도 세심하게 베트남어로 다듬어야 합니다. ‘무료 체험’, ‘월간 요금제’, ‘자동 갱신’ 등의 용어는 직관적으로 이해되도록 번역되어야 하며, 현지 사용자들이 사용하는 결제 시스템(ZaloPay, MoMo 등)에 맞춘 표현을 함께 고려해야 합니다.

 

 

베트남어를 활용한 SaaS 제품 현지화 전략 2

 

 

베트남어 중심 현지화 전략과 실전 팁

1. 단어 선택보다 문맥 최적화가 핵심

베트남어 번역에서 흔히 발생하는 실수는 단어를 직역하는 데 집중하는 것입니다. 하지만 SaaS 제품에서는 문맥에 따라 의미가 바뀌는 기술 용어와 사용자 흐름을 고려해야 합니다. 예를 들어, ‘로그아웃’은 “Đăng xuất”이 맞지만, 사용자의 행동 유도 메시지로는 “Bạn có chắc chắn muốn đăng xuất không?”처럼 표현되어야 합니다.

 

 

 

2. 현지화된 예시 콘텐츠 제공

기능 설명을 제공할 때는 추상적인 안내보다 현지 실생활에 맞는 예시가 훨씬 효과적입니다. 예를 들어 회계 SaaS라면 "thuế giá trị gia tăng (VAT)"를 언급하거나, 온라인 판매 기능이라면 "bán hàng qua Shopee, Tiki" 등을 함께 언급하면 사용자 입장에서 더 쉽게 이해할 수 있습니다.

 

 

 

3. 베트남어 전문 리뷰어 또는 번역가 활용

SaaS 스타트업 내부에 베트남어 가능한 인력이 없을 경우, 단순 번역기보다는 IT/기술 번역 경험이 있는 베트남어 프리랜서나 현지 리뷰어와 협업하는 것이 훨씬 효율적입니다. 현지 문법에 맞추는 것뿐만 아니라, 실제 베트남인의 사고 방식에 부합하는 표현을 제안해줄 수 있습니다.

 

 

 

4. 현지 사용자 테스트 실행

최종 번역본을 실제 사용자에게 테스트해보는 것이 가장 중요합니다. 클릭 행동, 이해도, 피드백 수집 등을 통해 번역과 UX의 적절성을 검증하고, 필요한 경우 반복적으로 개선하여 완성도 높은 베트남어 SaaS 제품을 만들어야 합니다.

 

 

 

 

베트남어를 중심으로 한 SaaS 제품의 현지화는 단순한 언어 번역을 넘어서는 전략적 접근이 필요합니다. UI/UX, 온보딩, 고객지원, 콘텐츠 등 제품 전반에 걸쳐 베트남 사용자 중심의 경험을 설계해야 하며, 이를 통해 사용자 만족도는 물론 시장 내 브랜드 신뢰도 또한 높일 수 있습니다.

 

특히 베트남 시장은 빠르게 성장하고 있는 동시에, 문화적 디테일과 언어적 뉘앙스를 중시하는 사용자 특성이 있습니다. 한국 SaaS 스타트업이 이 시장에서 경쟁력을 갖추기 위해서는 실무 중심의 베트남어 현지화 전략을 반드시 구축해야 합니다.

 

SaaS는 글로벌 비즈니스지만, 그 시작은 ‘현지의 언어와 사용자 감성’을 이해하는 데서 출발합니다. 철저한 베트남어 현지화는 단순한 기능 전달을 넘어, 사용자 경험 전체를 최적화하는 핵심 전략이 될 수 있습니다.

 

 

관련글 더보기